18 Jun, 2012 @ 09:10
4 mins read

Lost in translation

Aine Eloise

By Eloise Horsfield

WHEN the Catalan government let Google Translate loose on its website last month, the results produced in English were hilarious.

As reported in the Olive Press
, and to the delight of Spain’s national press, current president Artur Mas – who ironically is fluent in English – appeared as ‘President More’.

Former president Josep Tarradellas puzzlingly became ‘George Washington’, and agriculture minister Josep Maria Pelegri was side-splittingly introduced as ‘Joseph and Mary Pilgrim’.

The Catalan government was quick to justify its actions, saying Google’s automatic translation had only been provided as an interim measure while the funds were gathered to translate the government’s new websites properly.

“In the meantime we thought it would be useful to provide a link to Google Translate,” a spokesman told the Olive Press.

One commentator suggested it was ‘pathetic’ that a public body should use a free online translation service

“None of the errors were hosted on the government’s servers, nor had they been translated by the government itself,” he continues, adding that the pages were removed as soon as the errors became apparent.

But the damage had been done, with one commentator suggesting it was ‘pathetic’ that a public body should use a free online translation service such as Google Translate.

So, how does this automatic translator work and is it useful?

“Google Translate works without the intervention of human translators, using state-of-the-art technology instead,” explains a Google spokesman.

“It looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation.

“Since the translations are generated by machines, not all translations will be perfect and sometimes there will be mistakes.”

This is a bit of an understatement really, as will be testified by most people who have used the service.

“Japan’s imperial family, and benevolent Prince died on the 6th,” starts an English Google translation of a random article on World Journal, a Chinese news website.

“He is a cousin of Emperor Akihito, close to the people the image of Japanese nationals praise, because the bodily functions of cancer failure and died at the age of 66,” it continues confusingly.

So while Google Translate may be useful for getting the gist of a text in an unfamiliar language, to rely on it would be a little foolish to say the least.

As Aine O’Donnell (left), a Mijas-based translator from Ireland, says: “If Google Translate (or any other statistically-based machine translation service for that matter) had any hope of translating a text accurately, why would anyone spend four or five years studying to become a professional translator?”

O’Donnell, 32, who translates from French and Spanish into her native English, says that no matter how hi-tech they seem, machines will never be able to replace human translators.

“To translate well you need to know the context and the tone,” she explains.

“Furthermore, look at how many homographs (words that are written the same but have several different meanings) we have in the English language.

“A machine could never possibly detect the individual meanings for all these correctly.”

Which is why, thankfully, most reputable bodies and companies are aware of the need to pay to get the job done properly.

And it seems it is big business – with translation companies like O’Donnell’s, AOD Translation Group, charging anything between four and 13 cents per word depending on the type of text.

Indeed, the European Union’s annual translation bill is a whopping €1.4 billion, which takes in a colossal 1.3 million pages of text and 11,000 meetings.

Interestingly though, when the UK National Health Service (NHS) was criticised for spending €73,000 a day on translation earlier this year, think-tank 2020 Health recommended they use free internet translation software in order to cut costs.

But, as the Catalan government can testify, this would be asking for trouble – especially when you consider the sorts of texts the NHS needs to translate.

It might be a matter of life or death!

A sign on a Malaga motorway can be seen advertising ‘locals for sale or rent’

For less serious texts though, it may seem unnecessary to spend so much money on translation.

Tourism literature, for example, is unlikely to be technical jargon or complicated medical terms.

But sadly, this attitude means that many documents published in Spain aimed at English tourists have got ‘I’ve been translated by a Spaniard’ written all over them, with tell-tale mile-long sentences and baffling descriptions aplenty.

As it says on the sports section of the Junta website, andalucia.org: “The following list of sporting events are mostly considered to be of a great importance because they represent abroad the Andalusia Tourism Brand, economically invigorate the Community and also encourage sport practice.”

It struggles on: “Besides, they have a great capacity to attract tourism, as well as a wide national and international media coverage. Thus it is considered to be of great interest their publication and dissemination in Andalusia Tourist community.”

The Olive Press has a hunch this may have been written by a non-native English speaker.

Which begs the question – are Spaniards under the false belief that, with a little English, they are capable of delivering a satisfactory version of their native Castilian?

“It’s a case of someone saying, ‘my cousin can do that – he speaks English because he spent three months in Oxford’,” says Lenox Napier (left), a journalist based in Mojacar who was left bewildered when he received correspondence from his bank, Unicaja, proudly stating: ‘Now we speak the same language yours’.

“They never think to get a proper translator in,” he adds.

Another example can be seen on a sign on a Malaga motorway advertising ‘locals for sale or rent’ – leaving the reader wondering what exactly the services on offer are.

As O’Donnell confirms, the only way of getting the job done properly is to get a native speaker to carry out the translation.

“It is probably the MOST important requirement.

“A non-native, no matter how fluent and immersed in the target language they are, can never truly write like a native.

“Even if a sentence is grammatically correct, a native simply knows when it doesn’t sound right.”

Eloise Horsfield

DO YOU HAVE NEWS FOR US at Spain’s most popular English newspaper - the Olive Press? Contact us now via email: newsdesk@theolivepress.es or call 951 273 575

5 Comments

  1. It is true that Google Translate only provides approximate translations but it has improved dramatically over the years and will continue to do so.

    People used to say that computers could never beat a human at chess but eventually they did and I wouldn’t be at all surprised if effective, accurate artificial intelligence appears that can translate accurately. Never is a very long time…

    As to the European Union, insisting on carrying on its business in all member state languages is just one of its many structural problems that contribute to its problems.

    We are fortunate that two of the three most commonly spoken languages in the world, English and Spanish, are European languages.

    The EU should adopt these as its only official languages and require all countries to speak one or the other of them. In addition to saving a fortune, it would generate a greater degree of interconnectedness and unity amongst us all.

  2. Interesting comments Christopher. But as an MA graduate in Translation Studies, I don’t think I could ever agree that computers may one day replace humans as translators… I mean, what about all those cultural references and nuances to language that can only be ‘got’ from context? Plus the fact that language is changing and developing all the time – and also considering colloquialisms and expressions tend to change from region to region, and often between countries who share the same language.

    It’s a minefield, is language!

  3. Hi Eloise,

    I can understand your scepticism but people have been saying “computers could never replace …” ever since they first became available, but gradually they have indeed become ever more capable and intelligent.

    As there is no sign of that trend abating and the age of truly intelligent machines has appeared over the event horizon, I wouldn’t build any career plans around the notion that they won’t become fluent in languages.

  4. Yes, you are quite right. My guess is that computers will get better and better at a job they are already assisting greatly with (through translation memory tools such as Trados, for example) but that there will always be an element of human intervention needed. Admittedly though this intervention will probably get less and less…and for some types of text it’s probably been reduced to next to nothing already.

    However I just can’t imagine a machine ever translating, say, the script of the latest Almodovar film into decent British English without an actual person on standby to correct it when it’s misread the Spanish or failed to notice a character’s expression (because of course with that type of translation there are more factors than just the words to think about…).

    I often wonder how good machines will get at translating within my lifetime, but then I am a total language geek…

  5. As a fellow translator, I do have to take issue with the implication that AOD Translation’s rates are rather high:-

    (“And it seems it is big business – with translation companies like O’Donnell’s, AOD Translation Group, charging anything between four and 13 cents per word depending on the type of text.”)

    Personally, I feel that 13 cents would not be excessive for a highly technical text; going rates (check ProZ and other major translation sites) are in fact far higher than this, and with good reason. Most reputable translators will/should have undertaken considerable training up to a high level in their craft, honing not only their language skills, but also whatever specialities they may offer. Believe me, it isn’t simply a matter of understanding a word in one language, and writing down its equivalent in the target language. If this were the case, any old multi-lingual person could set themselves up in the translation business, regardless of their skills in expressing themselves well in the target language. However, there are increasing numbers of service providers in far-flung places thinking they can get away with using machine translations and then paying a minimal amount to get a “proofreader” to “correct” the English. I speak from experience, as several such requests have come my way. Well, if you pay peanuts, you know what to expect… And I think this article has proved this only too well!

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Previous Story

What happens when you follow bad advice?

Next Story

Pain in Spain for McDowell

Latest from La Cultura

Go toTop

More From The Olive Press

fake Viagra pills found

Know your ‘idioms’? 10 Spanish sayings that will have you sounding like a native

Want to improve your Spanish? Here’s 10 idioms that will

Shock in Spain as Goya-nominated actress reveals she is now living on a bench in Marbella

A GOYA-nominated actress has revealed she is living on a