7 Nov, 2010 @ 09:15
1 min read
3

A to Z of Andaluz

By Wendy Williams

ANY idea what a ‘pingo’ is? Well, don’t worry; nor did we.

If you thought it was particularly difficult to understand the Spanish down in Andalucia, it turns out there may be a very good reason.

For the locals are speaking Andaluz, which according to website Wikanda is practically a whole different language.

The on-line encyclopedia is now inviting locals to contribute their own numerous everyday examples of Andalucian Spanish to its site.

Since it was launched three years ago, it has attracted hundreds of entries, including ‘pingo’, which incidentally is a dangerous kick from a horse or mule.

The site, launched by the Junta’ s Economics, Innovation and Science department, is continually being updated and now claims to have the best online collection of popular Andaluz language.

In addition, each province has its own section with information on culture, food and local traditions, and there is even a collection of popular songs.

So for those of you wanting to learn the lingo, pay a visit to www.wikanda.es or check out our A to Z of Andalucía…

Abarrunto: An attack of uncontrollable anger.
Bimbá: Something of little intrinsic value or a desire to smoke a cigarette.
Calamonazo: A heavy blow to the head.
Dornillero: The person responsible for making the whole gang gazpacho.
Encueritates: Being stark naked.
Follapepe: Ancient artefacts of poor quality.
Gachí: A very beautiful and attractive woman.
Hormiguilla: Early tooth decay in children
Isipao: Feeling breathless and dizzy from blowing too hard.
Jabalero: A person whose ideas seem extravagant to others.
Letaya: Another word for an olive.
Machear: The act of riding a donkey.
Namás: A little like nada mas but with a few less letters, meaning nothing more.
Obrá: The average area of land which can be ploughed by a team of mules in a day.
Pea: Being drunk.
Quebrao: Actually means two different things, a person who has suffered a hernia and always wears a truss and a worker in a job who is given very little lifting to do.
Retemblíos: Shivers caused by cold or a high fever.
Sardiguera: Water containing a high concentration of dissolved salt.
Tuno: A person with wit.
Umedesio: The name given to any object with excess humidity.
Velar: To attend a wake.
Yersi: A jersey.
Zurrión: An insect that flies into the light.

Weblink: http://www.wikanda.es/

Jon Clarke (Publisher & Editor)

Jon Clarke is a Londoner who worked at the Daily Mail and Mail on Sunday as an investigative journalist before moving to Spain in 2003 where he helped set up the Olive Press.

After studying Geography at Manchester University he fell in love with Spain during a two-year stint teaching English in Madrid.

On returning to London, he studied journalism and landed his first job at the weekly Informer newspaper in Teddington, covering hundreds of stories in areas including Hounslow, Richmond and Harrow.

This led on to work at the Sunday Telegraph, Sunday Mirror, Standard and even the Sun, before he landed his first full time job at the Daily Mail.

After a year on the Newsdesk he worked as a Showbiz correspondent covering mostly music, including the rise of the Spice Girls, the rivalry between Oasis and Blur and interviewed many famous musicians such as Joe Strummer and Ray Manzarak, as well as Peter Gabriel and Bjorn from Abba on his own private island.

After a year as the News Editor at the UK’s largest-selling magazine Now, he returned to work as an investigative journalist in Features at the Mail on Sunday.

As well as tracking down Jimi Hendrix’ sole living heir in Sweden, while there he also helped lead the initial investigation into Prince Andrew’s seedy links to Jeffrey Epstein during three trips to America.

He had dozens of exclusive stories, while his travel writing took him to Jamaica, Brazil and Belarus.

He is the author of three books; Costa Killer, Dining Secrets of Andalucia and My Search for Madeleine.

Contact jon@theolivepress.es

3 Comments

  1. Namás – I thought the gentleman in the charcutería in Chiclana said “no mas” when I sounded as if I had completed my order but on reflection it probably was “namás”. I will listen closer in July when I am over.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Previous Story

Chestnuts roasting on an open fire

Next Story

Oy vey! Now we’re the Costa del Corruption

Latest from Lead

Go toTop